Korona-pandemian vuoksi osa kirjastovierailuista jäi toteutumatta. Niiden asemesta on tuotettu yhdessä Kirjastokaistan kanssa 12 videokeskustelua, jotka ovat vapaasti katsotavissa internetissä. Ne julkaistaan yksi kerrallaan torstaisin 5.8. alkaen ja on katsottavissa tämän sivuston lisäksi osoitteessa kirjasokaista.fi. Niitä on mahdollista katsoa missä tahansa, kouluissa, kirjastoissa, kodeissa tai vaikka työmatkalla junassa.

Torstai 5.8.2021 
Nuortenkirjallisuuden suomentaja herättelee rakkautta kieleen ja kirjallisuuteen (21:54) 
Keskustelemassa Maija Heikinheimo, Outi Järvinen ja Kaisa Kattelus 

Torstai 12.8.2021 
Runouden suomentaminen on heittäytymistä merkitysavaruuksiin (31:59) 
Keskustelemassa Einari Aaltonen, Hannimari Heino ja Tapio Koivukari 

Torstai 19.8.2021 
Barcelonasta Brasiliaan ja paperille (27:35) 
Keskustelemassa Satu Ekman ja Tarja Härkönen 

Torstai 26.8.2021 
Rikollisten ja poliisien nahoissa, yhteiskunnallisten ongelmien tulkkina (32:11) 
Keskustelemassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom  

Torstai 2.9.2021 
Kun suomentaja tarttuu kenkälusikkaan (31:43) 
Keskustelemassa Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko 

Torstai 9.9.2021 
Suomentajan tuntosarvet ajan hermolla (20:51) 
Keskustelemassa Maria Lyytinen ja Jaana Nikula 

Torstai 16.9.2021 
Kirjoittava suomentaja vai suomentava kirjailija? (30:31) 
Keskustelemassa Hannimari Heino, Maija Kauhanen ja Tapio Koivukari 

Torstai 23.9.2021 
Sarjakuvien suomentajan sanat elävät kuvassa (37:05) 
Keskustelemassa Saara Pääkkönen, Pekka Tuomisto ja Mirka Ulanto 

Torstai 30.9.2021 
Yhteistuumin mittojen ja riimien kimppuun! (27:58) 
Keskustelemassa Sirkka-Liisa Sjöblom, Riina Vuokko ja Laura Jänisniemi 

Torstai 7.10.2021 
Proosaa, draamaa, dialogia! (31:13) 
Keskustelemassa Kristiina Drews ja Reita Lounatvuori 

Torstai 14.10.2021 
Kustannustoimittaja – suomentajan paras ystävä (31:21) 
Keskustelemassa Maria Lyytinen ja Saara Pääkkönen 

Torstai 21.10.2021 
Klassikot kääntäjien käsissä (31:12) 
Keskustelemassa Kersti Juva ja Juhani Lindholm

Sata kirjastovierailua

Koneen Säätiön rahoittama kaksivuotinen Suomentajat lukijoiden luo -hanke, jota johtaa suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juva, järjesti vuosina 2018 ja 2019 kumpanakin kymmeniä vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata. Tarkoitus oli yltää sataan, mutta aikataulu venyi ja sitten koronapamdemia katkaisi koko hankkeen.

Kirjastoilla on merkittävä rooli kirjallisuuden ystävien kohtaamispaikkoina. Ulkomaisia kirjailijoita pystytään harvoin tuomaan suomalaisiin kirjastoihin, mutta tämän hankkeen kautta niihin tuodaan heidän innokkaimmat, perehtyneimmät edustajansa eli suomentajat, jotka esimerkiksi romaania kääntäessään syventyvät kirjailijan maailmaan ja mielenliikkeisiin kuukausiksi, joskus jopa vuosiksi. Suomentaja on ainutlaatuisessa asemassa kahden kulttuurin ja kahden kielen rajalla: hän välittää kirjailijan ajatusmaailman, tunteet ja kokemukset suomalaisille lukijoille ja vaalii tässä roolissaan alkuperäisen sisällön ohella erityisesti suomen kielen ilmaisuvoimaa ja -keinoja. Ammattitaitoinen suomentaja on siltojen rakentaja, rauhan ja ymmärryksen airut.

Hankkeeseen osallistuvat kirjallisuuden suomentajat on valittu hakemusten perusteella. Neljästäkymmenestä hakijasta mukaan pääsi 24, ja vierailijajoukkoa täydentää Kersti Juva. Kielten kirjo on laaja ja toivottavasti laajenee entisestään ensi vuonna. Kirjallisuudenlajeista edustettuina ovat niin proosa, runo, draama kuin sarjakuvakin. Mukana on myös lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentajia. Kukin suomentaja tekee vuoden aikana 4−5 kirjastovierailua. Tavoitteena on mm. tuoda esille laadukkaan suomennoksen merkitys lukukokemuksen kannalta. 

Suomentaja on kirjailijan paras ystävä ja lukijan tunnollinen palvelija.



Rikollisten ja poliisien nahoissa, yhteiskunnallisten ongelmien tulkkina (32:11)
 Keskustelemassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom
.
Kun suomentaja tarttuu kenkälusikkaan (31:43) 
 Keskustelemassa Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko 

lukijoidenluo (a) gmail.com