Einari Aaltonen

.Olen kääntänyt kaunokirjallisuutta päätoimisesti 20 vuotta englannista, espanjasta ja ranskasta. Asun Turussa ja liki 80 teoksessa olen sanoittanut suomeksi mm. dystooppista Argentiinaa, idyllistä Burundia, fantasiamaustettua Englantia, jäämyrskyistä Kanadaa, sodan runtelemaa Ruandaa, hillitöntä Ranskaa, 1970-luvun Skotlantia ja tulevaisuuden Yhdysvaltoja. Arthur Rimbaud’n Koottujen teosten suomentaminen vaati paljon, antoi enemmän. Harrastan lenkkeilyä ja laatuaikailua kolmen kissani kanssa.

Kristiina Drews

Käännän kirjoja englannista suomeksi. Töitä on liki 40 vuoden aikana ollut viihteestä taideproosaan. Brittien ja usalaisten lisäksi kirjailijoissa on mm. intialaisia ja afrikkalaisia. Suosikkejani vuosien varrelta: Flann O'Brien, Margaret Atwood, Julian Barnes, Ali Smith. Ehkä vaativin työ on ollut Vladimir Nabokovin Kalvas hehku. Opiskelin Helsingissä englantia. Tuntumaa suomentamiseen sain Eila Pennasen kursseilla. Pian yliopisto jäi, ja suomentaminen vei mukanaan. Tuorein käännökseni on Lucia Berlinin Siivoojan käsikirja ja muita kertomuksia. 


Satu Ekman

Olen suomentanut espanjasta, katalaanista ja portugalista nelisenkymmentä romaania, joista lempilapsiani ovat Javier Cercasin Valon nopeus, Albert Sánchez Piñolin Voitetun kaupungin tarina ja Maria Àngels Angladan Auschwitzin viulu. Olen myös opettanut kääntämistä. Asun Helsingissä, mutta seikkailen usein tutkimaan romaanieni tapahtumapaikkoja. Vapaa-aikanani harrastan laulua ja valokuvausta. Nautin alkuteoksen vireen, visuaalisuuden, soinnin ja rytmin sovittamisesta suomeksi. 
ylös

Maija Heikinheimo

Suomennan kirjoja ranskasta ja englannista, etupäässä romaaneja ja lastenkirjoja. Toimin sekä kääntäjänä että kustannustoimittajana. Nautin kummastakin roolista ja koen, että ne täydentävät toisiaan. Rakkain käännöstyöni on ranskalaisen Laurent Gaudén romaani Hurrikaani, ja myös Alan Bradleyn valloittavat Flavia de Luce - dekkarit ovat sydäntäni lähellä. Yritän löytää jokaisesta käännöstyöstä jotakin, joka sytyttää uteliaisuuteni ja innostukseni. Vapaa-ajalla joogaan ja kiipeilen. .

ylös

Hannimari Heino

Olen Porvoossa asuva suomentaja, runoilija sekä italian kielen aikuisopettaja. Italialaista kirjallisuutta olen suomentanut vuodesta 1995: kertomuksia, romaaneja sekä faktan ja fiktion välimaastoa. Omimmillani olen kuitenkin runouden parissa, viimeiset pari kolme vuotta vietin tiiviisti Eugenio Montalen seurassa. Suomennan myös ruotsista. Kääntäminen on minulle eräänlaista kuultokuvien rakentamista, yritystä tavoittaa tutun ja vieraan yhteiset ääriviivat.

ylös

Tarja Härkönen

Olen helsinkiläinen suomentaja. Olen kulkenut pitkän matkan, sillä olen tullut kaukaa, Ilomantsista. Ja espanjan- ja portugalinkielinen kirjallisuus, jota olen kääntänyt vuodesta 1989, vie minua vielä kauemmaksi, aina Brasiliaan ja sen taa. Olen suomentanut 55 teosta, romaaneja lähinnä, mutta myös esim. fadoja, eritoten minut tunnetaan ns. kovan kaunon kääntäjänä. Lempikirjailijani on Clarice Lispector. Mutta tärkeitä ovat myös muut brasilialaiseni, Paulo Lins, Cristovão Tezza ja uusi tuttavuuteni Luís Ruffato. Espanjalaisiani unohtamatta!

ylös

Kersti Juva

Aloitin 1970-luvulla suomentamalla Tolkienin Tarun Sormusten herrasta ja A.A. Milnen Nalle Puhin. Vuonna 2013 ilmestyi Jane Austenin Ylpeys ja ennakkoluulo uutena suomennoksena. Siinä välissä olen kääntänyt englannin ja amerikan kielestä satakunta romaania, tusinan näytelmiä, yli sata Knalli ja sateenvarjo -kuunnelmaa sekä saanut monia palkintoja. Olen myös opettanut suomentamista. Syksyllä ilmestyy suomen kieltä englannin kautta peilaava Löytöreki suomeen.

ylös

Outi Järvinen

Suomennan englanninkielistä kirjallisuutta aikuisille ja nuorille lukijoille. Etupäässä olen saanut suomentaa dystopiaa ja romantiikkaa, pidän molemmista (Veronica Roth, Lori Nelson Spielman, Alexander McCall Smith…) Suomennoksia on jo enemmän kuin hyllymetri. Urapolkuni kiteytettynä: lukutoukka, kirjallisuuden opiskelija, kustannustoimittaja, suomentaja – kaikki roolit ovat jääneet päälle. Olen kakkosaltto, matonkutoja, viherpeukalo, teiniperheen äiti, savolainen helsinkiläinen, tyytyväinen.

ylös

Kaisa Kattelus

Olen vuonna 1970 syntynyt helsinkiläinen. Olen parinkymmenen työvuoteni aikana kääntänyt noin sata kirjaa, kaikki englannista, valtaosa lasten- ja nuortenkirjoja: aloitin Neiti Etsivistä, viimeisin työni on David Walliamsin Maailman rikkain poika. Väliin mahtuu fantasiaa ja chick litiä, historiaa ja nykyarkea. Rakkaimpia kirjailijoitani ovat David Almond ja Kate Atkinson, toinen lyhyen, toinen pitkän lauseen taitaja. Vaikka sanaleikit ovat kivoja, lauseiden rakentaminen on tässä työssä parasta.

ylös


Maija Kauhanen

Elämäni pyörii kirjojen ja matkustamisen ympärillä. Olen sekä suomentanut että reissannut päätoimisesti vuodesta 2012. Suomennoksia ruotsista ja englannista on kertynyt 26, joista yli puolet dekkareita. Lempikertojiani ovat olleet Maggie O’Farrell ja Mark Levengood. Iltasatuja kapinallisille tytöille -lastenkirjojen suomentaminen puolestaan on tuntunut tärkeältä työltä. Rakastan ruoanlaittoa, tanssia ja tropiikkia. Olen itsekin kirjoittanut romaanin, jota viimeistelen parhaillaan Espoossa. 

ylös

Tapio Koivukari

Olen kuusikymppinen (s. 1959) kirjailija Raumalta. Suomennan islannista ja joskus ruotsistakin. Ruotsi alkoi elää purjehdusretkillä Ahvenanmaan saaristossa, islanti tarttui siellä asuessa 90-luvun alussa. Islanti on ollut myös kotikieleni neljännesvuosisadan ajan. Suomennoksia on kertynyt parikymmentä, lisäksi runoutta, näytelmiä ja kuunnelmia. Omia teoksia melkein samanmoinen määrä, romaaneja, novelleja, runoja ja draamaa. 

ylös

Kari Koski

Olen 52-vuotias, asun Vantaalla ja olen toiminut suomentajana vuodesta 2002. Moni voi yhdistää minut kelvottomaan komisario Bäckströmiin, mutta olen antanut äänen myös Jörn Donnerille ja Astrid Lindgrenille. Kaikkiaan olen suomentanut noin 75 teosta, pääasiassa pohjoismaista rikoskirjallisuutta, kuten Arne Dahlin, Leif GW Perssonin, Erik Axl Sundin, Lone Theilsin ja Lars Keplerin romaaneja. Romaanien lisäksi olen suomentanut etenkin historiaa käsittelevää tietokirjallisuutta.

ylös


Sari Kumpulainen

Olen 38-vuotias suomentaja ja tekstittäjä Turusta. Kun valmistuin kääntäjäksi kymmenisen vuotta sitten, tieni johti onnellisten yhteensattumien kautta kirjallisuuden pariin, ja sen jälkeen työpäiväni ovat pitkälti kuluneet vampyyrien, muodonmuuttajien ja noitien maailmassa. Fantasiakirjojen lisäksi olen suomentanut muutakin aikuisten kaunokirjallisuutta sekä lasten- ja nuortenkirjoja englannista, ruotsista ja ranskasta. Tuorein suomennokseni on Sally Greenin romaani Savuvarkaat. 

ylös


Juhani Lindholm

Olen suomentanut englannista ja ruotsista mm. Shakespearea , Ian McEwania, Daniel Defoeta, Emily Brontëa, Frank McCourtia ja David Foster Wallacea. Olen saanut Kirjallisuuden valtionpalkinnon ja Yleisradion Tanssiva Karhu - runokäännöspalkinnon Runebergin Vänrikki Stålin tarinoiden suomennoksesta. Hollo-palkinnon sain Bengt Jangfeldtin teoksen Panoksena elämä – Majakovski ja hänen piirinsä suomennoksesta ja Agricola-palkinnon Thomas Pynchonin teoksesta Painovoiman sateenkaari. 

ylös


Maria Lyytinen

Suomennan amerikkalaista ja brittiläistä kirjallisuutta laidasta laitaan, ja käännän mm. runoutta ja elokuvakäsikirjoituksia englanniksi. Olen suomentanut tukka pystyssä Gillian Flynnin perhedraamoja, lentänyt keijukaisten matkassa Brandon Mullin Myyttihoviin, ujuttautunut Carol Shieldsin vanavedessä Jane Austenin elämään. Ihastuin jo teininä oxfordilaisessa tyttökoulussa englannin kieleen, ja nykyään elelen kääntäjänä iloisesti rinnakkain kahden rakkaani, suomen ja englannin, kanssa Helsingissä. 

ylös

Jaana Nikula

Olen suomentanut parikymmentä vuotta kaunokirjallisuutta, vähän tietokirjallisuutta ja myös lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Työkieleni on ruotsi, sekä riikinruotsi että suomenruotsi, ja käännöksiä on nyt reilusti yli sata. esimerkiksi Zinaida Lindénin, Philip Teirin ja Åke Edwardsonin teokset ovat olleet mieluisia käännettäviä. Olen kirjallisuuden kääntäjien yhdistys KAOS ry:n puheenjohtaja. Asun Helsingissä.

ylös

Sampsa Peltonen

Olen parikymmentä vuotta kääntänyt asiatekstejä, tv-ohjelmia ja kirjallisuutta. Päätyökieleni ovat suomi, ranska ja arabia, ja kirja-alalla olen keskittynyt suomentamaan arabiankielistä nykyproosaa, jonka ymmärtämistä olen syventänyt viettämällä pitkiä aikoja ympäri arabimaailmaa. Antoisimpia käännösprojektejani ovat ehkä olleet Hassan Blasimin teokset, ja hänen uusintaan suomennan taas syksyksi 2018. Minua kiehtoo loputtomasti se, miten kääntäminen on kaikkea absolutismia karttavaa työtä.

ylös

Saara Pääkkönen

Olen suomentanut sarjakuvia, etupäässä Aku Ankkaa, sekä lasten- ja nuortenkirjoja vuodesta 2000. Tärkeimmät työkieleni ovat englanti, ranska ja hollanti. Suomentaminen on minulle sivutoimi; päätyökseni toimitan käännettyä kaunokirjallisuutta helsinkiläisessä kirjankustantamossa, eli avustan toisia suomentajia. Suomen kielellä leikkiminen ja hulluttelu on ihanaa. Kun juuri oikea käännösratkaisu löytyy, voisin riemusta puhjeta lauluun. Usein puhkeankin, sillä laulaminen on rakkain harrastukseni.

ylös

Arja Pikkupeura

Olen venäjän kielen kääntäjä ja aikuiskouluttaja. 1990-luvun alussa olin mukana suomentamassa venäläisten naiskirjailijoiden tekstejä kolmeen valikoimaan. Sittemmin olen saattanut suomen kielelle mm. Valerija Narbikovan, Viktor Pelevinin ja Ljudmila Ulitskajan romaaneja ja kertomuksia. Kuulun Pirkanmaan savolaisvähemmistöön.

ylös

Sirkka-Liisa Sjöblom

Olen helsinkiläinen kirjallisuuden suomentaja ja orkideaharrastaja. Olen suomentanut kirjallisuutta ruotsista ja englannista kohta 30 vuotta. Työsarka on ollut melko dekkaripainotteinen. Tunnetuimpia kirjailijoitani ovat varmaankin Sue Grafton aakkosdekkareineen sekä Anna Jansson Gotlantiin sijoittuvine Maria Wern -dekkareineen ja Viveca Sten Sandhamn-dekkareineen. Suomennan myös lastenkirjoja, uudet Pekka Töpöhäntä -kuvakirjat ovat käsialaani. Toisinaan käännän nuortenkirjoja ja keittokirjoja.

ylös


Oili Suominen

Stipendiaattikurssilla Lyypekissä anno dazumal sain 16-vuotiaaseen päähäni ajatuksen, että isona minusta tulee kirjallisuuden suomentaja! Unelmasta tuli totta vuonna 1965. Suomennoksia on kertynyt 106, suurin osa saksasta, muutama ruotsista. Tärkeimmät kirjailijani ovat Siegfried Lenz (Saksantunti), Günter Grass (Peltirumpu, Grimmin sanat) ja W.G. Sebald (Austerlitz). Erityisen rakkaita ovat Grimmin sanat ja Austerlitz – ne vaativat antamaan kaikkensa ja vähän ylikin.

ylös

Oona Nyström

Olen kolmikymppinen suomentaja Mynämäeltä Varsinais-Suomesta. Olen suomentanut englanninkielistä kirjallisuutta vuodesta 2012 lähtien. Suurin osa suomentamistani kirjoista on dekkareita ja trillereitä, näistä tunnetuin ehkä Paula Hawkinsin Nainen junassa. Kuvaan olen valinnut Piper Kermanin omaelämäkerrallisen teoksen, koska se on yksi omista suosikeistani ja koska omassa vaatekaapissani (ja elämässäni ylipäänsä) oranssi todellakin on uusi musta.

Pekka Tuomisto

Olen Turussa asuva latinisti, suomentaja ja antiikin Rooman kulttuuriin keskittynyt tietokirjailija. Aloitin kirjallisuuden kääntämisen vuosituhannen vaihteessa. Olen suomentanut antiikin ja myöhempienkin aikojen latinankielistä kirjallisuutta sekä dekkareita, trillereitä, hieman fantasiaa mutta eniten kaikenlaista tietokirjallisuutta lähinnä englannista ja italiasta, muutaman kirjan ruotsista ja saksasta. Lisäksi suomennan suureksi ilokseni italiankielisiä Aku Ankka -sarjakuvia.

ylös

Mirka Ulanto

Olen Turussa asuva torniolainen sarjakuvien suomentaja. Aloitin sarjisten kääntämisen vuonna 2013 ja olen tähän mennessä suomentanut ranskasta Sillage-sarjaa, Bruno Brazilia, Pikoa ja Fantasiota, Lucky Lukea, Yoko Tsunoa ja Asterixia – juuri sitä, mitä tykkään lukeakin! Sarjakuvien lisäksi käännän englannista suomeen asiatekstejä Sanahirviö-yritykseni alla. Vapaa-ajalla harrastan yleistä nörtteilyä, kuten scifiseuratoimintaa, spekulatiivisen fiktion kirjoittamista ja nörttikuorossa laulamista.

ylös

Jyrki Vainonen

Olen 56-vuotias, syntyjään kymenlaaksolainen, kohta jo 30 vuotta Tampereella tai Tampereen seudulla asunut suomentaja, kirjailija ja luovan kirjoittamisen opettaja. Suomentajana aloitin 1990-luvulla, kirjallisuuden opintojen aikana, ja kääntämiäni kirjoja on kertynyt alun kolmatta kymmentä. Suomennan englannista. Jos töideni listaa katsoo, sieltä löytyy runoutta, kaunokirjallisia klassikkoja sekä tietokirjallisuutta. Minua kiinnostaa varsinkin Irlannin kirjallisuus – siksi suomentamieni teosten joukossa on paljon irlantilaisten kirjailijoiden teoksia.

ylös

Riina Vuokko

Olen Raaseporissa asuva kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja. Viime aikoina olen suomentanut Yin Jongin historiallista seikkailueeposta Kotkasoturien tarua, josta on toistaiseksi ilmestynyt suomeksi ensimmäinen osa Soturin oppivuodet. Aiemmista suomennostöistä minulle tärkeimpiä ovat olleet vuoden 2012 kirjallisuuden nobelistin Mo Yanin teokset Seitsemän elämääni ja Punainen durra. Suomentamisen lisäksi opetan kiinan kieltä, möyrin puutarhassa ja remontoin talovanhusta.

ylös
lukijoidenluo (a) gmail.com